网站导航
更新时间:2024-05-21 10:02:46 来源:大39游戏网
1、划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这.........
1、划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译。
2、划分主干成分和修饰成分:此翻译技巧主要是针对一些简单句,之所以要让大家掌握这个翻译技巧,是帮助大家理清句子的结构,理解整个句子的表达。同学们需要了解,主干成分指的是主,谓,宾,表;修饰成分指的是定语,状语,补语,同位语。例如,His dilemma about the job translated ,predictably, into a lack of sales.这里的predictably做的是状语,同学们万一不认识可以省译。
3、词性转换:此翻译技巧主要涉及到的是名词转译为动词,这要归因于英汉表达的差别。汉语中一个句子中一般可以出现多个动词,名词则出现较少。而英语中则相反,名词可以多次出现,而一个句子只能有一个谓语动词。这时把名词转译为动词可以使句子更加简洁,更加符合汉语的表达习惯。例如:His appearance in our university cheered us up .有的同学就会把这句话译为“他的出现在我们大学,使我们非常兴奋。”,此时我们也可以利用这个翻译技巧,将appearance 转译为动词,可以译为“他出现在我们大学,我们非常兴奋”。
4、增译法:此翻译技巧好多同学在遇到句子翻译时,不知道要增加什么词语进去。此翻译技巧可以用在两种情况,第一为了使整个句子的表达更通顺,需要增加词语,另一种情况是将抽象名词具体化时,也需要增加词语。比如After all preparations were all ready, we were going to launch a new plan.这时我们可以将preparations“准备”这个抽象名词具体化,译为“准备工作”。此句话译为“当所有准备工作都就绪后,我们将启动一个新计划。”
5、省略法:省略法的应用也出现在两种情况:1.遇到不会的单词不会翻译时,可以省译,但是这些单词仅限于修饰成分。2.为了使上下文通顺时,也可以使用省译法。例如:We live and learn.这时可以把主语we省译,译为“活到老,学到老”。
上一篇:公司法规定的监事会有哪些职权
下一篇:关于航空电子专业
1、我有一时,曾经屡次忆起儿时在故乡所吃的蔬果:菱角、罗汉豆、茭白、香瓜。凡这些,都是极其鲜美可口的...
2024-05-211、“蝉则千转不穷,猿则百叫无绝”翻译:蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间地叫个不停。2、原文:《与朱元...
2024-05-211、盛名之下,其实难副。2、释义:盛:大;副:相称,符合。名望很大的人,实际的才德常是很难跟名声相符...
2024-05-211、离弦箭似的助跑,蚂蚱似的起跳,空中的走步表演,引起阵阵惊叹,落地的瞬间,你触到了沙的柔软,不管怎...
2024-05-211、问题的关键不是文科或理科哪个更好,而是你更适合学习文科还是理科?在这两个科目上,哪个更能发挥个人...
2024-05-211、C2M模式是在“工业互联网”背景下产生的,由必要商城创始人毕胜2013年率先在中国提出并实施,是...
2024-05-211、规格:常指生产的成品或所使用的原材料等规定的质量标准,常用在制造学和物理学中。2、造句:(1)拐...
2024-05-211、首先得弄清楚语文到底学什么。其实就三个部分,第一:基础的字音字词和一些句子的形变,一些古文古诗。...
2024-05-21简略写出自己阅读过的书籍或文章的内容,然後写出自己的意见或感想.换句话说,就是应用自己的话语,把读过...
2024-05-211、我努力学习,偶而也帮妈妈做点家务,给他读我受老师夸奖的作文,递给她优异的成绩单,妈妈一次又一次地...
2024-05-21